GÉNERO, SEXO Y NÚMERO
Retomemos el tema del género y el sexo donde quedó en el artículo anterior: definición de “género”, según el DLE (Diccionario de la Lengua Española):
8. m.Gram. Categoría gramatical inherente en sustantivos y pronombres, codificada a través de la concordancia en otras clases de palabras y que en pronombres y sustantivos animados puede expresar sexo.
Definición bastante compleja para un concepto que puede explicarse sencillamente: no solo los sustantivos y los pronombres tienen un género, sino también los adjetivos, los artículos y los nombres. En cuanto a los sexos, el sexo masculino es de género masculino, y el sexo femenino es de género femenino.
Vale la pena mencionar el significado del signo de origen árabe “@”, sobre el cual se han pronunciado académicos y estudiosos de la lengua. Este signo corresponde a la unidad de peso llamada “arroba”, correspondiente a 25 libras (con pequeñas variantes según el país y la época). No es una letra del alfabeto español, y por tanto no tiene sentido escribir “niñ@s”, perr@s, gat@s, etc. Mucho más sencillo es hablar y escribir de los niños, los perros y los gatos, con lo cual se logra el objetivo de incluir ambos géneros y –en este caso— ambos sexos.
Así como el género masculino incluye también el femenino[1], es propio del castellano incluir el concepto de plural en el de singular. Veamos ejemplos de la vida cotidiana:
-
- Hospital de la madre y el niño.
- Día internacional de la mujer.
- Código de ética del traductor.
- El oso hormiguero está en vías de extinción.
- Perro viejo late echao.
En los ejemplos anteriores, es clarísimo que:
-
- El hospital atiende a muchas madres y a muchos niños; dichos niños (también) pueden ser de sexo
femenino. - Se rinde homenaje a todas las mujeres, no solamente a una.
- Es un código de ética para todos los traductores (hombres y mujeres).
- La especie del oso hormiguero está en vía de extinción, no un solo individuo.
- Los perros viejos laten echaos, no solo uno.
- El hospital atiende a muchas madres y a muchos niños; dichos niños (también) pueden ser de sexo
Los extranjeros que tratan de traducir al castellano a veces cometen el error de pensar que todo lo que termina en “a” es de género femenino, y todo lo que termina en “o” es de género masculino. Nada más alejado de la realidad. Empecemos por los nombres propios: Amparo, Cielo, Rocío, Consuelo, Rosario son nombres propios de género femenino.
También tenemos los casos de las palabras (profesiones, enfermedades, etc.) que terminan en “a” en ambos géneros. La distinción es clara cuando agregamos una partícula como un artículo o un adjetivo. Ejemplos:
La laboratorista, el laboratorista.
Astronauta experimentada, astronauta novato.
La lingüista, el lingüista.
La periodista, el periodista.
Autista diagnosticada, autista asintomático.
Si el objetivo es la inclusión de los dos sexos, con lo cual yo estoy completamente de acuerdo, es paradójico que muy frecuentemente se cometa el error contrario: dar preferencia al género masculino para referirse al femenino, siendo que nuestra lengua posee explícitamente ambos géneros. Veamos:
La médica, el médico.
La ministra, el ministro.
La abadesa, el abad.
La ingeniera, el ingeniero.
La química, el químico,
La fotógrafa, el fotógrafo.
La veterinaria, el veterinario.
La abogada, el abogado.
La aviadora, el aviador.
Y un larguísimo etcétera….
Entonces, ¿en qué quedamos? ¿Queremos la inclusión o no?
***
MINUCIAS
La palabra ARISTOCRÁTICOS tiene cada letra dos veces
SABIDURÍA DE SANCHO PANZA
En otras casas se cuecen habas; y en la mía, calderadas.
SUSCRÍBETE AL BLOG
Introduce tu correo electrónico para suscribirte a este blog y recibir notificaciones de nuevas entradas.
Gracias, Yilda, por el análisis sencillo de un tema tan complejo en la sociedad actual.
Gracias por leer Herederos de Cervantes. Así es: es un tema de gran actualidad, sobre todo en lo tocante a género y sexo.
Error también frecuente al traducir del inglés al español es usar el plural cuando podría usarse el singular, como en los ejemplos que usted da. Así, en inglés tendríamos International Women’s day. El traductor bisoño muchas veces copia el plural por la “sencilla razón” de que así está en inglés (o en otra lengua cualquiera).
Acertadísimo comentario. Gracias.
Sencillo, claro y completo, mi querida Yilda. En otras palabras, literalmente, magistral. Te luciste.
Viniendo de alguien tan conocedor, no puedo menos que expresar un gran agradecimiento.
Le agradezco mucho esta contribución sobre un tema que casi no se encuentra en ninguna gramática.
Yo me encontré con la misma dificultad. Gracias.
Mis respetos por tratar estos temas que a veces no son fáciles. Específicamente me refiero a lo de sexo y género, aunque con frecuencia se ignora la inclusión del número plural en el singular. Y digo lo de sexo y género porque en ciertos círculos se tiene como tema tabú, como algo que no es “políticamente correcto”.
Sí, no sé por qué, pero yo también he observado que hay personas que se sienten mal cuando se habla de género y sexo. Muchas gracias por sus observaciones.
Muy didáctica tú explicación, pero cada vez acudo a cualquier otra fuente nos la ponen difícil para entender el género. Abrazos.
Gracias por el comentario. No entiendo si quedó claro lo del género o no.
De nuevo: este tema es excelente para verlo con mis estudiantes. Gracias.
Gracias.