¿”YE” o “I GRIEGA”? ¡UN COSTALADO DE ANZUELOS!
Observo cada vez con mayor frecuencia los siguientes dos fenómenos relacionados con la letra “Y”:
1. Que parece ser que solo a los colombianos [1] se nos ha enseñado que la letra “Y” se llama “ye”. He hablado con latinoamericanos de prácticamente todos los países, y noto que si me refiero a la ye, me miran con cara de extrañeza, y luego me preguntan, invariablemente: “¿Quieres decir “i griega”?
2. Que se tiende a sustituir, cada vez más, la letra “i”, con la letra “y”, como si pudieran usarse indistintamente. Hasta he llegado a ver una tilde sobre la “y”, lo cual me indica que quien la escribió está convencido de que la “y” es necesariamente una vocal.
La definición que de la letra “Y” nos da el Diccionario de la Lengua Española, de la Real Academia Española, en su decimoctava edición, de 1956, es, en mi opinión, más clara que la actual. Veamos:
Un poco confusa – en mi opinión– es, en cambio, la actual definición:
En el fondo, las dos definiciones nos están diciendo lo mismo: que la letra “Y” se llama “ye” cuando se trata de una consonante (ejemplos: yate, yuca, yantar, ayuno, yeyuno, Yilda, Yolanda, ayer, etc.), e “i griega” cuando suena como vocal (ejemplos: ley, rey, muy, hoy, Leyva, hay). Como se ve, ambas definiciones dan preponderancia al nombre “ye” porque es el caso más usual. Son muchísimas más las palabras que tienen el sonido consonántico, que el vocálico. También nos dicen las definiciones, que solo debe llamarse “i griega” cuando se usa como conjunción (para los dos últimos elementos de una enumeración), y cuando se trata de fin de palabra (y ocasionalmente, al final de sílaba no final).
Lo importante es que para que suene como vocal, debe estar precedida de una vocal o dos con las que forme diptongo (como en los ejemplos del párrafo anterior) o triptongo (como en Uruguay, Paraguay). Esta explicación nos la da con claridad el DPD:
A quienes son afectos a llamarse a sí mismos o a sus hijos con nombres con “Y”, les recomiendo que antes de hacerlo tengan en cuenta que, si bien es cierto que cada uno es libre de llamarse como quiera, no por ello puede dejar de atenerse a las consecuencias: si quiero que mi hija se llame Sonia, no deberé llamarla Sonya, porque sonará “son ya” (como en la palabra “ya”). Lo mismo con Tania y Dalia. Si escribimos “Tanya” y “Dalya”, sonarán “Tan ya” y “Dal ya”. El nombre “Luzdary”, deberá escribirse “Luzdari”, ya que el primero no es sexi, según la ortografía del castellano.
¡Pensemos antes de usar la letra “y” a topa tolondra!
[1] Por favor, corríjanme si estoy equivocada.

MINUCIAS
La beya biya de Medeyin.
Ejemplo del yeismo más acendrado.


SABIDURÍA DE SANCHO PANZA
En priesa me ves, y doncellez me demandas.
SUSCRÍBETE AL BLOG
Introduce tu correo electrónico para suscribirte a este blog y recibir notificaciones de nuevas entradas.
Ay ay ay… había dejado mi comentario, pero al ir a enviarlo me dice que se había pasado el tiempo de validez del “capcha” y que tenía que volver a la página, a donde volví y ya no estaba el comentario, y ya no tuve tiempo de repetirlo
Reciba mis felicitaciones por escribir sobre este tema. Aún quedan cosas por tratar, como por ejemplo el famoso yeísmo, fenómeno que, en mi parecer, afecta extensos territorios de América Latina. Le solicito que un día escriba al respecto, y también que hable de la olvidada letra “LL”? ¿De dónde sacó el diccionario de 1956?
La congratulo por haber abordado este tema. Le solicito que, cuando usted tenga a bien, escriba un artículo sobre el yeísmo, fenómeno cada vez más difundido en América Latina. ¿Y cómo podríamos llamar el caso de Argentina y Uruguay?
En algún momento abordaré ese tema. Gracias por la sugerencia.
Muy apropiado el tema para Colombia, donde siempre que digo que algo se escribe con i griega” me preguntan que ¿cuál es la i griega? Y ahí, jugando, les digo “la que no es latina”, a ver si me preguntan cuál es esa, jaja.
En fin que sí, hay llamarla “ye” cuando tiene función consonántica e “i griega” cuando vocálica. Pero lo que yo quería responder al ver la pregunta de cómo llamarla es: “ípsilon”, su verdadero nombre, tanto en griego como en español, portugués y apuesto que algún otro idioma…
Gracias por el comentario.
Es difícil decir que que sea netamente una consonante la letra “ye”, ya que hay personas que la pronuncian como si fuera una “i”. Por ejemplo: en vez de decir “ya”, dicen “ia”. Claro que me parece que podría ser un idiolecto, es decir una cosas propia de una persona, y no de un pueblo. Gracias por su artículo.
Es cierto. Algunas personas pronuncian la “ye” como “i”.
Ha puesto usted de presente un tema que percibo como candente. Con la arremetida tan grande del inglés, se han puesto de moda los finales de palabra con consonante seguida de i griega, y se le da el tratamiento de vocal, como en el caso de SEXY y ECHEVERRY, que en buen castellano debías ser SEXI y ECHEVERRI. Yo quisiera que se refiriera en algún momento a algo que siempre me ha causado escozor: las desaparecidas letras CH y LL.
Excelente sugerencia. Algún día hablaré sobre el tema que usted indica. Muchas gracias.