EFECTO PENTIMENTO: CUANDO EL TRADUCTOR DEJA VER LA OBRA ORIGINAL
El viejo guitarrista ciego, obra de Pablo Picasso. En el fondo se ve claramente el pentimento: la imagen de una mujer y un niño.
En el mundo de las artes plásticas es común que un artista use un lienzo en el que ya se haya pintado anteriormente. Pero antes de utilizarlo por segunda vez, deberá cubrirse la totalidad de la tela con pintura de un solo color. De esta manera, se espera que el primer cuadro quede `tapado para siempre’.
Otras veces, el artista se arrepiente de lo que pintó, y procura corregir o disimular el error de alguna manera, con el mismo propósito de ‘taparlo para siempre’.
Empero, en ocasiones, con el tiempo, lo que debería estar ‘tapado para siempre’, de manera lenta pero segura empieza a hacerse evidente. El hecho de que la pintura inicial comience a revelarse es un fenómeno que se conoce como pentimento, palabra italiana que significa ‘arrepentimiento’.
Son famosos algunos de estos pentimentos, y muchas veces llegan a valer una fortuna en su calidad de objetos raros. Sobre todo si su ‘involuntario autor’ es un pintor famoso.
Felipe IV, cazador: obra de Diego Velásquez en la que puede apreciarse la corrección que el pintor hizo de la pierna izquierda del monarca.
Me valgo de esta analogía para referirme a un fenómeno que ocurre con frecuencia mucho mayor de la tolerable en el mundo de la traducción y la interpretación. Perfectamente podemos hablar de pentimento para señalar el hecho de que los trazos de un idioma pueden apreciarse claramente en el nuevo lienzo (el texto vertido al idioma objetivo).
Al igual que en un lienzo no debe verse la obra que está por debajo, una traducción, si está bien hecha, deberá leerse sin tropiezo alguno, y sin dejar ver nada que indique que viene de otro idioma. Quien la lee debe SENTIR que el texto fue escrito inicialmente en el idioma en que está leyendo. Si el lector puede decir: “No tenía ni idea de que se tratara de una traducción (o interpretación), estamos en presencia del mejor elogio posible. En este momento adquiere pleno valor la paradoja de la ‘invisibilidad’ del traductor: su trabajo es mejor cuanto menos se advierta que lo hizo.
He encontrado hasta el momento tres tipos de pentimento:
- Pentimento semántico: uso de una palabra o expresión con el significado que tiene en el idioma fuente. Ejemplos:
-
-
- a. Actualmente su nombre es José.
-
- b. Eventualmente se averiguó quién era el asesino.
- c. La democracia se preserva con políticas comprensivas.
-
En el primer ejemplo, es obvio que se usa la palabra ‘actualmente’ con el significado que por lo general tiene en inglés (realmente). ‘Actualmente su nombre es José’ solo podría tener sentido si se trata de una persona que cambia de nombres, y en este momento específico su nombre es ‘José’. Lo que en verdad se quiso decir fue: `En realidad su nombre es José´.
En el segundo ejemplo ocurrió lo mismo: ‘eventualmente’ significa en español ‘ocasionalmente’, mientras que en inglés quiere decir ‘finalmente’. Por ello, lo que se quiso decir fue: ‘Finalmente se averiguó quién era el asesino’.
Lo mismo se puede decir del tercer caso: la palabra ‘comprensiva’ significa que algo o alguien da apoyo, brinda su solidaridad u ofrece su respaldo. ¿Cómo puede aplicarse este atributo a una política? El autor tomó el significado de la palabra inglesa comprehensive (completo, total, cabal, integral). Por ello la oración queda sin sentido. Lo que quiso decir el autor fue: ´La democracia se preserva con políticas integrales´.
- Pentimento por translocación: adaptación de partículas, palabras o expresiones de otro idioma como si fueran propias del idioma objetivo. Ejemplos:
-
-
- a. Puede pagar por instalamentos.
-
- b. Esa tecnología es el estado del arte.
- c. Se hicieron estos diseños con tecnología propietaria.
-
En estos casos, ‘instalamentos’, ‘estado del arte’ y ‘tecnología propietaria’ no quieren decir nada en lengua castellana. Son simplemente adaptaciones de installments, state of the art, y proprietary technology. Afortunadamente nuestra lengua tiene en su acervo equivalentes que sí tienen sentido, y que puede entenderse fácilmente. Las oraciones anteriores podrían, pues, expresarse así:
-
-
- a. Puede pagar por cuotas.
-
- b. Esa tecnología es la más avanzada.
- c. Se hicieron estos diseños con tecnología patentada.
-
- Pentimento sintáctico: ordenamiento o número de palabras según la sintaxis del idioma fuente.
-
-
- a. Si menos de la cantidad que está a vencer se nos envía, usted será requerido del monto faltante.
-
- b.Si posible…
- c. En caso de necesidad, máscaras caerán automáticamente.
-
En la oración ‘a.’ reconocemos todas las palabras como propias del español. Y sin embargo, un buen hablante nativo tendría que leer varias veces para captar lo que se quiso decir. Ello sucede porque el orden de las palabras no es propio del español. Una posible solución sería:
-
- a. Si se nos envía una cantidad inferior a la que deberá pagarse al vencimiento, usted deberá pagar el monto faltante.
En el ejemplo ‘b.’, se omitió el verbo ‘ser’. En otras palabras, se usó la sintaxis del inglés (if possible). Lo correcto sería (según el caso):
b. Si es posible…
Si fuera posible…
Si fuere posible…
Si fuese posible…
De ser posible…
En el ejemplo ‘c.’, se omitió el artículo propio del español. He aquí una posible solución:
- c. En caso de necesidad, las máscaras caerán automáticamente.
Un traductor profesional no se deja llevar por la estructura del idioma fuente, y se esfuerza al máximo en tener presente en todo momento la identidad de las dos lenguas. Sobre todo, de la lengua objetivo, con el fin de no incurrir en ninguna modalidad de pentimento. En realidad, es este uno de los principales criterios para evaluar quién es un traductor profesional, y quién es un aficionado, ya que a veces los pentimentos han pasado a ser parte de la vida cotidiana, y solo el ojo experimentado puede detectarlos.
Para probarnos en este campo que engañosamente parece ser fácil, recomiendo hacer estos ejercicios.
MINUCIAS
Fray Bartolomé de las Casas describía así algo que él nunca había visto:
“Duermen [los indios] en unas como redes colgadas, que en su lengua de la Isla Española llamaban hamacas”.
SABIDURÍA DE SANCHO PANZA
Sobre un huevo pone la gallina.
SUSCRÍBETE AL BLOG
Introduce tu correo electrónico para suscribirte a este blog y recibir notificaciones de nuevas entradas.
Que tema tan peliagudo acaba de tocar usted. Si de pronto quiere profundizar en el tema, yo tengo por ahí una lista de cognados falsos. Y por supuesto no se trata solo de los cognados falsos (pentimento semántico, como usted lo llama), sino también el sintáctico y el de traslación. El más difícil de detectar es el sintáctico, creo yo.
Ephraim Kishon, un famoso escritor israelí, dijo sobre Friedrich Tolberg, su traductor al aleman, que esta (la traducción al alemán) era mejor que el original. Afortunadamente hay quién todavía saque la cara por la profesión.
Hay correctores, project managers y clientes finales que piensan lo contrario, que consideran que la traducción debe reflejar la construcción y las palabras del original. No alcanzan a enunciarlo de esa manera, sino que “no les suena”, “les suena raro”, “no les suena técnico”, “el cliente no quiere que cambien nada” y otras joyitas.
Que sea un corrector pues todos sabemos mandarlos al mismísimo, pero esos mismos correctores son los que evalúan las traducciones de prueba y eso es má$ grave.
Tengo un ejemplo de una traducción “con muchos errores”.
Original: “Do not breathe solvent mist.”
“Buena traducción”: No respire el rocío del solvente.
“Mala traducción”: Evite inhalar partículas del diluyente suspendidas en el aire.
“Errores”:
No dice “no”
No dice “respire”
No dice “rocío”
No dice “solvente”
“Partículas” en plural y el original tiene “mist” en singular
Alguna vez pensé en enviar dos versiones de las traducciones de prueba y decir que lo puedo hacer de las dos maneras. Al final decidí que la vida es muy corta.
Gracias de nuevo.
Lo que pasa es que hay correctores, gerentes de proyecto y clientes finales que se meten a traductores, intérpretes y correctores sin tener ni idea de la profesión. Creen que pueden dictar cátedra sin haber estudiado nada. Es como si yo me pusiera a decirle a un médico cómo tiene que operar a un paciente.
Yo no soy traductora, y por eso me queda un poco difícil comprender del todo este tema. Sin embargo, como lectora sí veo con frecuencia que se traduce de cualquier manera, y que muchas veces ni las editoriales de prestigio se preocupan ($) por que el libro esté en español correcto y agradable para que el lector pueda leer sin tropiezos, como usted bien lo anota.
Así es. Y, como le contesté al amigo Javier Meneses, de todos los pentimentos tal vez el más difícil de ERRADICAR es el sintáctico. El resto son palabras que pueden aprenderse con voluntad y disciplina.
Excelente artículo. Muchas gracias.
Así es, Javier. Yo también creo que el más difícil de detectar y de corregir es el sintáctico. Es tarea mayúscula enseñarle a alguien a SENTIR el ordenamiento correcto de las palabras. Casi, casi diría que solo un hablante nativo y culto puede detectar las metidas garrafales de pata que se ven a diario.
Muchas gracias a usted por leer nuestro blog.
Muy interesante de verdad. Son detalles que solo se pueden observar cuando se tiene pleno conocimiento del tema, ya que uno como receptor siempre capta la idea y la interpreta de acuerdo a su propio entendimiento.
Así es. Sin embargo, poco a poco va cambiando el significado de las palabras, al igual que la sintaxis. sin que los hablantes parezcan advertirlo.
Valoro mucho este espacio en el que me entero de temas que, aunque no son mi campo de acción, son necesarios para todos los que escribimos. Yo soy historiador, y considero mi deber escribir bien. Me imagino que el efecto pentimento puede advertirse no solo en la traducción, sino cuando el escritor está muy imbuido de una lengua extranjera que, por lo general, es el inglés.
Usted tiene razón, estimado Río Cane: no hace falta que sea una traducción para encontrar alguno de los pentimentos listados en el artículo. Todo lo que se requiere es que el hablante se deje llevar más por el idioma extranjero que por el nativo, cosa que se observa más y más en todo el continente latinoamericano. Gracias por su cometnario.
Yo había observado este fenómeno sin saber ni entender bien de qué se trataba, pero gracias a su explicación ahora puedo identificarlo y verlo claramente.
Me alegra mucho saber eso. Gracias.