EL VIRUS CORONA: LA PROMESA DE UNA NUEVA VIDA
El virus corona: la promesa de una nueva vida
Amigos: a todos ustedes les deseo un aislamiento sano, productivo y creativo para que cuando salgamos del encierro aportemos un corazón enriquecido para la construcción de un mundo mejor. Esa puede ser la promesa escondida detrás del sufrimiento que nos aqueja en este momento sin precedentes en la historia. Que sus familias y seres más queridos solo se contagien de amor y de esperanza para que nunca más vuelva la humanidad a verse asolada por una circunstancia semejante.
Antes de entrar en materia, es bueno que pensemos en no dejarnos contagiar de los extranjerismos injustificados. Siempre llama poderosamente mi atención por qué tendemos a caer casi de rodillas ante los usos y costumbres de otros idiomas, fundamentalmente del inglés de los EE. UU.
El más grave de estos usos (aunque no es el único) en este momento, es la palabra “coronavirus”. Piensan algunos que no es un extranjerismo por tratarse de la palabra castellana “corona”. Es cierto que el inglés se hizo un préstamo de nuestra lengua. En ese sentido es un extranjerismo en sentido contrario, pero de ese no me ocupo porque la razón de ser de esta columna es exclusivamente la defensa del castellano.
El presenta lleva el mundo del futuro
Sin embargo, recordemos lo que decíamos en el artículo Efecto pentimento: cuando el traductor deja ver la obra original. En el caso que tratamos hoy, no se trata de un pentimento semántico, puesto que tanto “corona”, como “virus” son palabras castizas del español. Lo que falla es la sintaxis (el ordenamiento de las palabras).
En español, los nombres de las cosas (incluidos los nombres de las enfermedades, gérmenes, virus, etc.) empiezan por el sustantivo común, y luego sí viene el nombre propio, adjetivo, expresión adjetivada o epónimo correspondiente. Veamos varios ejemplos:
CASO 1
1. | Disfunción eréctil |
2. | Gripe aviar |
3. | Influenza española |
4. | Insuficiencia renal |
5. | Ojo vago |
6. | Pulmonía bilateral |
7. | Tos ferina[1] |
8. | Trastorno bipolar |
En la lista anterior, un adjetivo califica a un sustantivo (“eréctil” califica a “disfunción”, “aviar” califica a “gripe”, “española” califica a “influenza”, etc.).
CASO 2
1. | Enfermedad de Parkinson |
2. | Mal de Chagas |
3. | Síndrome[2] de Guillain-Barré |
-
-
-
-
-
- A. Los ejemplos anteriores corresponden a sustantivos (“enfermedad”, “mal”, “síndrome”) seguidos de expresiones adjetivadas (“de Parkinson”, “de Chagas”, “de Guillain-Barré”). Son enfermedades cuyo nombre se deriva de su investigador o descubridor. Es decir, se trata de un epónimo [3].
1. Pie de atleta -
-
-
-
-
-
- B. El caso que antecede también es el de una expresión adjetivada: “de atleta”. A diferencia del literal A. en este último caso no se trata de un epónimo.
CASO 3
1. Hepatitis B 2. Virus Zika[4] Aquí vemos claramente que “B” es el nombre que se le da a este tipo de hepatitis, lo mismo que “Zika” es el nombre que se le da al virus. Estos dos casos son idénticos al del virus corona, y están correctamente empleados; es decir, van después de los sustantivos “hepatitis” y “virus”, ya que así es la sintaxis de nuestro idioma. Por tanto, lo recomendable es “virus corona”, no “corona virus” y, mucho menos “coronavirus”.
Sigamos con el tema de moda: siempre dispuestos a copiar indiscriminadamente cualquier cosa que nos llegue del país del Norte, ahora es común oír “viruses” para referirse al plural de “virus”. Recordemos que los sustantivos terminados en “s” son iguales en el singular y en el plural. Ejemplos: pinzas, dosis, análisis.
***
Hago votos por que en estos días de soledad productiva meditemos también por recuperar nuestra identidad lingüística. Ojalá el encierro nos lleve a hablar y escribir como se debe, sin caer prosternados ante todo lo que nos llegue de afuera. Para contribuir a esta causa, preparé un vocabulario sobre el virus corona, que ojalá les sea útil. Como una de las cualidades que más debemos fomentar en esta profesión es la humildad, si alguno de mis lectores detecta algún error, por favor, hágamelo saber.
[1] También llamada “tosferina”.
[2] Síndrome: palabra esdrújula. Por tanto, debe siempre escribirse con acento ortográfico, y pronunciarse con el énfasis en la primera sílaba (“sín”).
[3]Dicho de una persona o de una cosa: Que tiene un nombre con el que se pasa a denominar un pueblo, una ciudad, una enfermedad (definición del DLE).
[4] También se le conoce como “virus de Zika”.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
MINUCIAS
¿Sabías que nuestra lengua tiene aproximadamente 4.000 vocablos de origen árabe? Ello se debe a que los árabes invadieron España durante aproximadamente siete siglos. Del árabe nos vienen vocablos como estos: almohada, alcabala, arroz, aceituna, ajedrez, azafrán, azúcar, zanahoria.
SABIDURÍA DE SANCHO PANZA
Cuidados ajenos matan al asno.
SUSCRÍBETE AL BLOG
Introduce tu correo electrónico para suscribirte a este blog y recibir notificaciones de nuevas entradas.
Muy enriquecedor tu artículo. Mil gracias por aportarnos tanto conocimiento.
Gracias por ser tan fiel lectora.
Estaba preguntándome qué pasaría, por qué tanto silencio. Me alegra que regrese con sus artículos. A mí no me sonaba lo del corona virus. Gracias por confirmar la forma correcta
Es bueno saber que hay lectores que esperan un nuevo artículo. Muchas gracias.
El buen manejo del Castellano es esencial para comunicarse correctamente y de manera precisa.
Excelente artículo que tiene que venir de una persona que conoce nuestra lengua desde sus orígenes, así como otras lenguas y culturas para poder analizar la sintaxis correcta de las palabras.
Muy actual y esencial para el momento en que nos encontramos.
Muchas gracias, querido lector. Aprecio mucho contarlo entre los interesados en la lengua castellana.
Un saludo Yilda.
También hay que considerar que el idioma es para entenderse; eso inclina a que si universalmente se dice “coronavirus”, hay que usar “coronavirus”.
Puedo sin duda molestar a mis amigos diciéndoles que se dice “virus corona” (o para ponerme más pedante, “VIDCO19”), pero siempre utilizaría “coronavirus” y “COVID19” en un trabajo para un cliente.
Claro que mi preferencia personal es “peste china”.
Así es, Pablo. El idioma cambia. No necesariamente podemos decir que evoluciona, pero sé bien que usted tiene razón. Este artículo es como una gota en el desierto. Ojo con lo de la “peste china”, no sea que a algunos les suene (sobre todo a los chinos) a discriminación. Ja ja. Muy agradecida.
Yo soy amigo de no caer en la repetición irrestricta e impensada de cualquier cosa. A veces tomamos por verdades cosas que se riegan por ahí, y se confunde la popularidad con la verdad. Así, tenemos expresiones como “todo es un proceso”. La repetimos y la repetimos, pero sin pensar cuánto tiene de verdad. De igual manera se adopta el “coronavirus” sin pensar si tiene sentido o no. Simplemente nos dejamos imponer algo porque lo repite una masa crítica, y así se queda. Gracias por hacernos reflexionar al respecto.
De acuerdo. Su comentario me trajo a la memoria un comercial de radio que se transmitía hace años por alguna o varias emisoras colombianas. No recuerdo que anunciaban, pero la frase que llamaba mi atención como un estallido en mis oídos era esta: “40 millones de personas no pueden estar equivocadas”. Me parecía (y me sigue pareciendo) una apreciación falaz que adoptaron varios compatriotas “inspirados” por los medios de comunicación, que a veces dicen cualquier cosa. Literalmente cualquier cosa. ¿De cuándo a acá la verdad es una cuestión de mayorías? Gracias por escribirnos.
Tiene, sumercé, toda la razón. Es el virus corona. Huelga mencionar que Covid19 es una forma abreviada de COrona VIrus Disease 2019. En esta ocasión el sustantivo común es DISEASE o sea, “enfermedad”. Por lo que otro gazapo que vemos y oímos en la prensa hablada y escrita es “víctima dEL Covid 19”. Como en su momento lo señalara la Fundeu, debe ser LA (enfermedad) Covid-19. Con un par de clientes hemos optado por meterle la palabra “enfermedad” pues en tan corto tiempo se ha difundido tanto el error masculino, que a muchos el femenino les resultará malsonante. Para evitar distraer al lector y para de paso sacarle el cuerpo a esos correctores menos conocedores de los vericuetos del idioma que los insignes lectores del blog suyo, doña Yilda, mejor meterle el sustantivo común. Y también de paso, cobrar otros 50¢ de dólar por una palabra más. Todos ganamos y nadie pierde.
Excelente apreciación, sumercé, que todos debemos tener en cuenta: COVID-19 es el nombre de LA ENFERMEDAD. Por tanto, es un sustantivo de género femenino. Muy valiosa su intervención, sumercé.
Como siempre, con el tema de los niños que son mis estudiantes, este artículo me da un tema para una clase próxima. Tanto de español, como de inglés.
Qué bueno saberlo. Gracias.
Más claro imposible.
Muchísimas gracias.
Que buen regreso, Yilda, y con un tema de mucha actualidad. Gracias por hacernos caer en la cuenta de todos estos errores de los que a veces por la prisa y la sobre información no captamos. Gracias.
Muchas gracias por seguir leyéndonos.