LA PUERTA EN EL MURO*
Hace muy poco llegó a mis manos un corto pero bellísimo escrito de una novelista afgana. Su nombre es Spôjmaï Zariab. El artículo está acompañado por la triste y desolada imagen de un árbol que lucha por arraigarse en el desierto. La autora se refiere a la torre de Babel y a la ira de Dios, a consecuencia de la cual los hombres fueron condenados a la diversidad lingüística, en castigo por haberse atrevido a escalar alturas reservadas solamente para la divinidad.
Desde ese momento, desarraigarse de una cultura o de un idioma en el que hemos crecido, y por el que hemos aprendido a ver el mundo, sobre todo cuando el desarraigo es forzado, es como arrancar un árbol para transplantarlo a otro hábitat. Es como pasar por un muro forrado en alambre de púas, en el que no hay puerta alguna que nos facilite la entrada. Es como oír una fiesta al otro lado del muro, pero con la pesadumbre de no sabernos invitados porque nuestro vestido es diferente. Es como traer un frailejón, habitante oriundo del páramo andino, y pretender que crezca en las arenas del Sahara.
La situación es aún más grave cuando el nuevo país no ve con buenos ojos la llegada de los “extranjeros”. Muchas culturas han terminado asfixiadas por el acoso al que se ven sometidas por la cultura dominante. Innumerables idiomas ven amenazada su existencia, la de su literatura, sus tradiciones y su folclor, ante el enorme peso que significa vivir donde no se respeta ni se comprende su bagaje cultural.
Ante esta situación, el traductor y el intérprete son como una puerta en el muro. Una puerta que se abre ante otra cultura, ante otro idioma, y que nos invita y nos permite pasar al otro lado. Tal vez ese Dios justiciero que quiso castigar a los hombres por su atrevimiento no contó con el truco que idearía la humanidad para volver por los fueros de la primigenia unidad perdida: la traducción. Al abrir un boquete en el muro, y construir en su lugar una puerta de entrada, cada traducción es una nueva conquista y una forma de resarcirnos del castigo divino. Sólo mediante este recurso podemos tender eslabones de comunicación entre culturas, e incluso entre tiempos históricos. Con una mirada antropológica y un poco de suerte, los dos lados del muro podrán tener un diálogo de respeto y valoración por lo que se pueda encontrar al franquear la puerta.
Si algún día ese Dios punitivo se apiada de nosotros, y decide levantarnos el castigo, creo que los traductores y los intérpretes podremos sentirnos felices de haber hecho lo que estuvo a nuestro alcance en medio de la precariedad de las herramientas humanas. ¡De eso no debe cabernos la menor duda!
*Publicado anteriormente en Intercambios, verano de 2010.
**Dibujo de propiedad de Mónica Bampa, publicado con su autorización.
MINUCIAS
¿Sabías que Miguel de Cervantes, conocido también como “El manco de Lepanto”, en realidad no era manco? Recibió tres disparos de arcabuz en la batalla de Lepanto (1571), uno de los cuales se le alojó en la mano izquierda, y se la dejó inhabilitada para siempre, pero nunca le fue amputada. El remoquete de ‘manco’ le fue dado por sus enemigos, quienes habrían preferido que en verdad fuera manco.
SABIDURÍA DE SANCHO PANZA
¡Quien te cubre, te descubre!
SUSCRÍBETE AL BLOG
Introduce tu correo electrónico para suscribirte a este blog y recibir notificaciones de nuevas entradas.
Muy poético este artículo. Explica muy claramente, y con bellas palabras, por qué existen los traductores y los intérpretes.
Apreciado amigo: celebro de todo corazón que usted nos haya seguido desde otros blogs hasta llegar a este, mi blog personal. En verdad valoro mucho su comentario.
Muy buen articulo. Nos hace conscientes de la tremenda importancia de la traducción. Alguna vez estuve presente en un seminario de ingeniería del metro en ciudad de Mexico. Los conferencistas eran mexicanos, canadienses y franceses y desde luego requerían de servicios de traducción simultánea.
Recuerdo que uno de los exponentes felicito a la traductora diciéndole que gracias a su brillante traducción el había podido comprender realmente lo que quería comunicar.
Gracias Yilda
Apreciada Hilda: mil gracias por ser nuestra asidua lectora. Efectivamente, muchas veces la diferencia entre una buena conferencia, y una mala, con frecuencia descansa únicamente en los hombros de los intérpretes. Es bueno que los clientes tomen en cuenta algo más que el solo precio.
Nunca me había puesto a pensar en el trabajo de un intérprete. Nunca lo había visto como un puente entre culturas, por lo que me pareció muy ilustrativo y muy bien escrito. Gracias por ilustrarnos sobre esta profesión que no es muy común para la mayoría de las personas.
Efectivamente, querida lectora: la profesión de intérprete y traductora no es muy conocida. Por ello no son muchos los que se han puesto a pensar en lo que significa ser un puente entre idiomas y entre culturas. El traductor y el intérprete no solo deben conocer muy bien los idiomas en los que trabaja, sino también las culturas que les corresponden. Si solo se traducen palabras, el mensaje no es transmitido con todo su bagaje cultural.
Gracias por escribirnos
Even though I cannot read Spanish fluently, I think it is good to learn about this topic.
Thanks a lot for making the effort to read and write in Spanish.
La felicito por su prosa poética. Siendo un artículo que uno espera más técnico, es bello aunque uno fuera una persona a la que no le importara la traducción. Afortunadamente yo no soy uno de ellos.
¡Qué felicidad saber que le gustó! Le agradezco mucho que siga este blog después de ser nuestro asiduo lector en 4 mosqueteras.
Para quienes no somos muy conocedores de esta actividad, tu articulo nos enseña con gran claridad, la importancia y los alcances de esta maravillosa labor, felicitaciones.
Estimada lectora: apreciamos mucho su comentario. Ojalá logremos seguir captando su atención para nuestros futuros artículos. Muy agradecida.
FELICITACIONES YILDA POR ESTE NUEVO EMPRENDIMIENTO!! En verdad el oficio del traductor acerca a todos aquellos que poblamos este bello y poliglota planeta!! …que importante!
Gracias, querida lectora: aún aspiro a que algún día no haya más diversidad, sino unidad lingüística. Agradezco mucho el comentario.
Felicitaciones, Yilda. Es muy interesante descubrir a los traductores como seres que conectan el mundo, y de esa manera lograr un mayor entendimiento vital en nuestros tiempos para que podamos comprendernos mejor, y hacer de este un mejor planeta. Gracias por tu trabajo.
Estimada Nohra:
le agradezco mucho su acertado comentario. Gracias por entender la función que han desempeñado los intérpretes y los traductores durante toda la historia.