NO METAS LA PATA CON LOS GERUNDIOS
Seguimos hablando, queridos lectores, de los errores de la traducción. Tal como en el artículo anterior, y debido a que es la situación más frecuente para nosotros, asumiremos que la lengua A (original) es el inglés, mientras que la lengua B (destino) es el castellano.
En español, como ya lo hemos visto en otro artículo de este blog,[1] el gerundio es la forma verbal que termina en ANDO o IENDO, dependiendo de la terminación del infinitivo. Por ejemplo: el gerundio de los verbos cuyo infinitivo termina en AR (andar, cantar, amar), toma la primera forma (andando, cantando, amando). En cambio, los verbos cuyo infinitivo termina en ER o en IR (beber, comer, salir, fingir) toman en el gerundio la segunda forma (bebiendo, comiendo, saliendo, fingiendo).
En inglés, los gerundios terminan en ing. Ejemplos: para los verbos sing (cantar), read (leer), grow (crecer), los gerundios se forman agregando la mencionada partícula, así: singing (cantando), reading (leyendo), growing (creciendo).
Algunos de ustedes se preguntarán: “¿Y cuál es el problema con la traducción de los gerundios? ¡Qué tontería! Está claro que dondequiera que haya un gerundio en inglés, lo traduciremos con el correspondiente gerundio del español.”
Bueno, si así fuera, deberíamos terminar aquí el artículo, e irnos a tomar un cafecito con galletas. Pero vamos a tener que esperar un poquito para el momento social, y pensar en los siguientes casos:
1. Tanto en inglés, como en español, el gerundio va precedido del verbo ESTAR (to be).
Veamos:
a. I am reading an interesting article (presente).
Estoy leyendo un artículo interesante.
b. Cecilia was writing a letter to her sister (pasado).
Cecilia estaba escribiendo una carta a su hermana.
c. By February we will be reaching our corporate goals (futuro).
En febrero estaremos alcanzando nuestras metas corporativas.
Como vemos, en cualquiera de los tiempos en que en inglés se usa el verbo to be seguido de un gerundio, la traducción a nuestra lengua seguirá la misma pauta.
2. Veamos el segundo caso, en que el gerundio inglés no está precedido del verbo to be:
a. Learning foreign languages is very important to find a good job.
Aprender idiomas extranjeros es muy importante para encontrar un buen trabajo.
b. Speaking Italian is like talking to the angels.
Hablar italiano es como hablar con los ángeles.
c. Dancing is so fun!
¡Bailar es muy divertido!
¡El baile es muy divertido!
d. To preserve your youth, start exercising regularly.
Para preservar su juventud, empiece a ejercitarse regularmente.
Para preservar su juventud, empiece a hacer ejercicio regularmente.
e. If you want to be healthy, avoid eating junk food.
Si quieres ser saludable, evita comer chatarra.
f. – Is this Mr. Smith?
– Yeah… speaking.
– ¿Hablo con el señor Smith?
– Sí, habla con él.
En los ejemplos a. y b. hemos traducido los gerundios del inglés como infinitivos; es decir: sustantivos.
En el ejemplo c., hemos dado dos opciones: la primera como infinitivo, y la segunda, como el sustantivo “baile”.
En el ejemplo d., hemos dado dos opciones de infinitivos: “ejercitar(se)” y “hacer ejercicio”. El uso depende de lo que más se acostumbre en cada lugar.
En el ejemplo e., nuevamente hemos traducido correctamente el gerundio con un infinitivo del español
El caso del ejemplo f. es curioso, pues se trata del uso regional al contestar el teléfono. Mientras que en los EE. UU. es común que quien contesta el teléfono diga speaking, en los países latinoamericanos se contesta de maneras muy diferentes: ¡Aló!, ¡Bueno! ¡Hola! ¡Dígame! ¡Mande!, etc. Creo que nos causaría cierta sorpresa oír que alguien contestara: “Hablando”, lo cual sería una traducción literal. Literalísima.
Podría dar explicaciones enjundiosas sobre cuándo el gerundio inglés es sujeto u objeto, objeto indirecto, etc., pero quizá nos enredaríamos más. Baste decir que, ante la imposibilidad de prever todas las posibles circunstancias, deberemos hacer uso de una poderosa herramienta: el sentido común. Lo más importante es pensar cómo se dicen las cosas correctamente en la lengua de destino.
Como la práctica es la que hace al maestro, aquí les quedan unos muy fáciles ejercicios para no meter la pata con los gerundios.
***
MINUCIAS
“Después de una metida de pata, siempre se necesita una mano.”
Anónimo
SABIDURÍA DE SANCHO PANZA
Al buen entendedor pocas palabras bastan.
SUSCRÍBETE AL BLOG
Introduce tu correo electrónico para suscribirte a este blog y recibir notificaciones de nuevas entradas.
Agradezco mucho tus esfuerzos por ayudarnos a mejorar nuestro español. Me encantaria que hablaras de las preposiciones porque pienso que mi conocimento de ellas poco a poco estan mas empolvadas y olvidadas por el ocasional uso del español comparado con mi uso diario del Ingles.
Gracias por el comentario, y gracias opr la sugerencia de hablar sobre las preposiciones. Hay mucha tela para cortar en este terreno, pero podemos ir de a poquitos.
Apreciada Yilda:
Muy interesante y divertido tu artículo.
¡Gracias por compartirlo!
Tengo unas pocas obervaciones:
Ejemplo 2e
If you want to be healthy, avoid eating crap food.
En mi opinión, esta secuencia debería rezar:
If you want to be healthy, avoid eating junk food (en vez de “crap food”).
“Junk food” significa ‘comida chatarra’; “crappy food” significa ‘comida de mala calidad’ (en lenguaje medio vulgar o poco fino).
“Crap food” es un término que no conozco.
Ejercicio 9
Estoy estudiando en este momento.
En esta respuesta falta el término “gramática”, pero no sé si debería ser “Estoy estudiando gramática en este momento” (sin el artículo definido), “Estoy estudiando la gramática en este momento” (con el artículo definido), o si ambas secuencias son posibles, pero con diferente matiz.
Este elemento también, gramática/la gramática, falta en la parte donde planteas la pregunta (antes de brindarnos la respuesta).
Ejercicio 2
What I most hate is getting up early.
Lo que más detesto es levantarme temprano.
Como bien has señalado, Yilda, hay diferentes maneras de traducir las secuencias de estos ejercicios.
En este caso, creo que otras maneras posibles de traducirla serían las siguientes, cada una con su leve diferencia de matiz:
Lo que más detesto es madruguar (español general).
Lo que más detesto es desmañanarme (español mexicano).
Hola, querido Andre: doy respuesta a tu oportuno comentario:
1. Fíjate que yo sí he oído muy frecuentemente lo de crap food. Incluso lo pasé por traductor REVERSO, pero la traducción que me dio fue ‘comida de mierda”, cosa que no me gustó. En todo caso, tomo nota de tu comentario, y le diré al administrador que haga el cambio.
2. Tienes razón: se me olvidó la palabra “gramática”. Gracias por advertirlo y decírmelo. Lo corregiré también.
3. Gracias por ilustrarme con estos nuevos ejemplos.
Me encantó la manera sencilla y clara en que lo explicas. Quien, después de esto, aún no use estas formas bien, que… no se queje 😉
¡Muchas, muchas, muchas gracias! Me llegó al corazón.
No hablo muy bien el inglés, pero lo entiendo lo suficiente como para darme cuenta de que en ciertas traducciones se usa a rajatabla el gerundio, transplantado sin ningún cuidado del inglés. El resultado es que se siente que le queda faltando una pata al gato. Me alegra que haya abordado este tema.
Así es. Y todavía hay quiénes creen que no es necesario estudiar para ser traductor.
En cuanto al caso del teléfono, hay latinos que se vuelven “tan gringos” que terminan contestando el teléfono “hablando”, y llegan aquí con la lengua toda trabada, no siendo ni colombianos ni gringos, sino mudos.
¡De acuerdo!
Es refrescante saber que alguien se ocupa del bien hablar (speaking) y del bien traducir (speaking). Desde que empezó la era tecnológica son pocos los que se acercan con respeto a esta profesión. (Casi) todo el mundo se siente traductor, y por eso los idiomas se están pudriendo por la influencia del inglés, aunque el inglés no es el culpable, sino nosotros. Nosotros, solo nosotros, por no cuidar el instrumento que todos usamos todos los días y a toda hora: nuestro idioma.
¡Sí, la culpa es nuestra!
Me encanta que este artículo esté dirigido especialmente a intérpretes y traductores, pues es en ese campo donde más se ven los errores que usted acertadamente anota. ¿Puedo sugerirle que algún día escriba sobre el origen del idioma? ¿O sobre el aporte de las lenguas indígenas al caudal del castellano? Gracias
Gracias por su participación. Por supuesto que tendré en cuenta su sugerencia.
Permítame felicitarla por esta explicación tan clara y sencilla. Sé muy bien lo complicada que puede ser la gramática, razón por la que muchos terminan aborreciéndola. Las explicaciones sencillas son justamente lo que necesitamos para entender y para escribir bien.
Muchas gracias. Me alegra saber que se ha entendido. Ese es mi mejor regalo.
Me encantan sus explicaciones, tan claras y útiles. Muchísimas gracias.
Me encanta saberlo. Muchas gracias.
Gracias Yilda por su excelente explicación y los ejercicios.
A usted, querida y fiel lectora..