Select Page

¿SOMOS LOS LOT DE LA LENGUA CASTELLANA?

 

Lot entregando sus hijas a la turba.

 

Génesis 19

Destrucción de Sodoma y Gomorra

 

19  Llegaron, pues, los dos ángeles a Sodoma a la caída de la tarde; y Lot estaba sentado a la puerta de Sodoma. Y viéndolos Lot, se levantó a recibirlos, y se inclinó hacia el suelo, y dijo: Ahora, mis señores, os ruego que vengáis a casa de vuestro siervo y os hospedéis, y lavaréis vuestros pies; y por la mañana os levantaréis, y seguiréis vuestro camino. Y ellos respondieron: No, que en la calle nos quedaremos esta noche. Mas él porfió con ellos mucho, y fueron con él, y entraron en su casa; y les hizo banquete, y coció panes sin levadura, y comieron. Pero antes que se acostasen, rodearon la casa los hombres de la ciudad, los varones de Sodoma, todo el pueblo junto, desde el más joven hasta el más viejo. Y llamaron a Lot, y le dijeron: ¿Dónde están los varones que vinieron a ti esta noche? Sácalos, para que los conozcamos. Entonces Lot salió a ellos a la puerta, y cerró la puerta tras sí, y dijo: Os ruego, hermanos míos, que no hagáis tal maldad. He aquí ahora yo tengo dos hijas que no han conocido varón; os las sacaré fuera, y haced de ellas como bien os pareciere; solamente que a estos varones no hagáis nada, pues que vinieron a la sombra de mi tejado.[1]Y ellos respondieron: Quita allá; y añadieron: Vino este extraño para habitar entre nosotros, ¿y habrá de erigirse en juez? Ahora te haremos más mal que a ellos. Y hacían gran violencia al varón, a Lot, y se acercaron para romper la puerta. Entonces los varones alargaron la mano, y metieron a Lot en casa con ellos, y cerraron la puerta. Y a los hombres que estaban a la puerta de la casa hirieron con ceguera desde el menor hasta el mayor, de manera que se fatigaban buscando la puerta.

 

Si la historia que nos relata el Génesis es verídica o no, no es algo que me desvele. Tampoco me interesa conjeturar sobre su significado. Sin embargo, desde la primera vez que oí este relato bíblico, por allá en tercero o cuarto de primaria, he sentido un no sé qué cada vez que leo que Lot prefirió a los extranjeros, – a quienes no había visto jamás en su vida–  que a sus propias hijas. ¿Cómo es posible que entregara sus hijas a la turba enardecida, como si de basura reciclable se tratara, “para que hagáis con ellas como bien os pareciere”?

Hasta aquí la reflexión sobre la historia bíblica. Ahora trasplantémosla a la situación actual de la lengua castellana, la cuál sí me desvela. ¿Por qué estamos siempre dispuestos a dar la bienvenida a los forasteros, y les entregamos “nuestras hijas” para que hagan con ellas lo que quieran?

Nuestras hijas, las palabras, su significado, su lugar correcto dentro de la oración, su ortografía, etc., todo ello se está derrumbando por nuestra pleitesía ante la lengua inglesa. Cedemos y cedemos y cedemos terreno, hasta el punto de que a veces tenemos una caricatura de la lengua.

Para no alargar en demasía el presente artículo, me referiré tan solo a un gravísimo problema, y dejaré para otras oportunidades otros igualmente graves. Hablemos, pues, de los llamados falsos amigos, a los que hemos entregado sin miramiento alguno nuestras hijas “para que hagáis con ellas como bien os pareciere”.

Cito a continuación una microscópica muestra de palabras que han cambiado su significado en los últimos años, producto de la influencia del inglés. Lo peor de todo es que ni siquiera nos damos cuenta. El enemigo entra suavecito, como un cáncer que al principio es asintomático. Nos parece muy cool hablar con palabrejas raras, y usarlas para demostrar un nivel social “superior”, como si de repente se nos hubiera olvidado el español, como si no encontráramos las palabras porque supuestamente nuestra lengua carece de ellas.

 

 

¿Y qué son los falsos amigos, también llamados cognados falsos? Ni más ni menos que aquellas palabras que, por su similitud entre dos lenguas, nos hacen ojitos (se presentan como amigos) para que evitemos ir al diccionario. Caemos redonditos en la trampa, y resulta que no eran lo que parecían: su significado es diferente. Veamos algunos ejemplos:

 

1. Assassination No es cualquier asesinato, sino “magnicidio”.
2. Candid No es “cándido”, sino “sincero”, “franco”, “leal”.
3. Commodity No es “comodidad”, sino “producto básico”, “artículo de primera necesidad”, “cosa útil”.
4. Fastidious ¿Verdad que se parece a “fastidioso”? Pues no lo es. Significa “quisquilloso”, “escrupuloso”, “remilgado”.
5. Intoxicated No es “intoxicado” ni “envenenado”, sino “borracho”, “embriagado”.
6. Lecherous No significa “lechudo” ni “lechoso”, sino “lujurioso”, “lascivo”.
7. Library No es “librería”, sino “biblioteca”. “Bookstore” es librería.
8. Magistrate No es “magistrado (de la corte suprema de justicia)”, sino “juez de instrucción”, “funcionario público autorizado a dirimir asuntos presentados ante un tribunal de justicia”. La palabra para “magistrado (de la corte suprema de justicia) es “justice”.
9. Marine No es “marino” ni “marinero”, sino “infante de marina”.
10. Momentarily No es “momentáneamente”, sino “en/dentro de un momento”.
11. Momentous No es “momentáneo”, sino “trascendental” o “significativo”.
12. Momentum Aunque no lo parezca, no es “momento”, sino impulso o ímpetu.
13. Officer No es “oficial”, sino “agente (de policía)”. En ciertos contextos militares, sí podría ser “oficial”.
14. Rostrum No es “rostro”, sino “tribuna”, “estrado”, “palestra”.
15. Support (to) No es “soportar”, sino “apoyar”, “respaldar”, “sustentar”.

 

Así, pues, mis queridos amigos y/o aprendices de traductores o intérpretes, recordemos que el diccionario se hizo para usarlo a todo momento. Los errores pueden ser garrafales si se queda guardado en el clóset.

 

¡Buena suerte!

 

[1] Las negrillas son mías.

MINUCIAS

Ser perceptivo significa ser capaz de detectar las contradicciones entre las palabras de una persona y el lenguaje de su cuerpo.

Allan Pease

SABIDURÍA DE SANCHO PANZA

Pon lo tuyo en un consejo, y unos dirán que es blanco y otros que es negro.

SUSCRÍBETE AL BLOG

Introduce tu correo electrónico para suscribirte a este blog y recibir notificaciones de nuevas entradas.

14 Comments

  1. Magdalena Holguín

    Muy útil, mil gracias

    Reply
  2. Andre Moskowitz

    ¡Gracias, Yilda, por este artículo que me resulta interesante!

    Y ojalá genere un animado debate o intercambio de ideas entre los lectores.

    Sin embargo, a mi modo de ver, no nos has convencido de que estos problemas que señalas efectivamente sean frecuentes, porque no has citado fuentes escritas en las que algún(a) escritor(a) haya usado falsos amigos, tales como:

    “asesinato” en el sentido de ‘magnicidio’
    “comodidad” en el sentido de ‘producto básico’
    “fastidioso” en el sentido de ‘quisquilloso’
    etc.

    Si no incluyes ejemplos en donde estos falsos amigos efectivamente ocurren en la lengua escrita, ¿cómo sabemos que de verdad se trata de un problema gravísimo y que, efectivamente, a los rufianes de una turba enardecida hemos ofrecido a nuestras hijas para que “hagán con ellas como bien les pareciere”?

    Es decir, el asunto que señalas puede ser un problema grave… o no.

    Pero sin evidencias, no tenemos cómo juzgarlo, cómo saber qué tan generalizado es el problema ni con qué frecuencia sucede.

    Quizás en otro artículo podrías presentarnos ejemplos de estos problemas para que podamos evaluar el caso.

    En cuanto a…

    Officer No es “oficial”, sino “agente (de policía)”.

    …me parece que “officer” bien puede ser “oficial” en un contexto militar, entre otros.

    Creo que “agente (de policía) es el equivalente de “officer” en ciertos contextos y “oficial” es el equivalente de “officer” en otros.

    Por lo tanto, “oficial/officer” no siempre son amigos falsos; bien pueden ser amigos de verdad.

    ¡Gracias nuevamente por tu interesante artículo y por hacernos reflexionar sobre estos temas!

    Reply
    • Yilda Ruiz Monroy

      Andre, siempre es un gusto verte por aquí. Agradezco mucho tu sugerencia de citar ejemplos concretos. Ya en otra oportunidad me la habías hecho, y la tendré en cuenta para cuando se trate de cosas escritas. En el artículo presente, las palabras que cito son el resultado de los muchos años en la cabina de intérpretes, y de fuera de la cabina, pero en conversaciones de la vida diaria. Por eso me queda muy difícil mencionar dónde lo he oído. Sin embargo, las definiciones que he dado provienen de varios diccionarios. Estoy de acuerdo contigo en el caso de “officer”. Ciertamente, no siempre es un error. Haré el cambio correspondiente. Agradezco tu sugerencia. Ten la seguridad de que en próximos artículos, procuraré esmerarme en citar ejemplos de fuentes escritas.

      Reply
  3. Azucena Vertrix

    Con esto de las comunicaciones tan rápidas, los errores se riegan como verdolaga en playa. Una asistente legal me dijo en Miami que su jefe había sido “apuntado” director del banco XXX. Evidentemente ella creyó que “appointed” era “apuntar”. ¿A dónde iremos a llegar? Gracias por su art[iculo.

    Reply
  4. Soledad Ventura

    La Florida, hermosa tierra donde alguna vez Ponce de León alguna vez creyó que encontraría la fuente de la eterna juventud… La Florida, tierra de errores lingüísticos que florecen hasta en la playa, en los centros comerciales, en la basura. Lo más doloroso es que muchas veces esos errores son parte de la praxis diaria de intérpretes y traductores. I do not want to name names…. Al que le caiga el guante…

    Reply
  5. José Javier Meneses Pulido

    Aunque este no es mi artículo preferido entre los muchos que usted ha escrito, me sumo a su deseo de respetar el idioma, aunque lamentablemente se trate de una batalla perdida. es tan grande el asedio de los medios de comunicación, como también la pereza de los hablantes, sumada a factores educativos que no promueven el uso del diccionario, el aprendizaje de la gramática para la correcta expresión, que infortunadamente la predicción es que muy poco ya ni sabremos qué lengua hablamos.

    Reply
    • Yilda Ruiz Monroy

      Y yo creo que a pesar de todos sus buenos deseos y los míos, infortunadamenate así es.

      Reply
  6. Luz Stella

    No soy intérprete, a duras penas me defiendo con el inglés, pero amo mi lengua, me gusta esta página porque con ella he aprendido y he aclarado dudas.
    Me fastidia que machaquen mi idioma con palabras de otras lenguas, pero no creo que quien lo hace se sienta en un nivel “superior”, solo demuestra su “montañerada”, su bajo nivel educativo y social.

    Reply
    • Yilda Ruiz Monroy

      Muchas gracias, amable lectora. Pues lo de sentirse superior o lo de la montañerada bien podrían ser dos caras de la misma moneda. Por ignorancia o por lo que fuere, demuestra un desprecio por lo nuestro, por nuestras raíces. ¡Sigamos usted y yo cuidando nuestro idioma¡ Gracias por su contribución.

      Reply
  7. Stella Méndez

    Excelente artículo como siempre Yilda. Gracias por su dedicación y enseñanzas sobre el buen uso de nuestro idioma

    Reply

Submit a Comment

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio esta protegido por reCAPTCHA y laPolítica de privacidady losTérminos del servicio de Googlese aplican.

El periodo de verificación de reCAPTCHA ha caducado. Por favor, recarga la página.

Follow by Email
Twitter
Visit Us
Follow Me
LinkedIn
Share